内容详情

2022考研英语:《经济学人》中英读译Day263

作者:聚创考研网-王老师 点击量:769 2021-12-22

英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。


经济学人:史上最孤独的人:迈克尔·柯林斯(上)


The moon that filled the window of the spacecraft Columbia was not one Michael Collins had ever seen before. It was absolutely three-dimensional, its belly bulging out towards him. Cascading sunlight formed a halo round it. The lighter parts were a lot lighter than usual, the jagged mountains darker. It was electrifying. Then the feeling passed. “Hello Moon!” he quipped. “How’s the old backside?”

译文

迈克尔·柯林斯(Michael Collins)从没见过这般景象:哥伦比亚号指挥舱窗外被月亮填满,如此立体、圆鼓鼓地凸向他。日光照射在月亮周围形成光晕,亮处比平常要亮很多,参差不齐的山脉稍显暗沉。这样的情景令他振奋,这样的感觉稍纵即逝。月亮你好呀!他打趣道,你那边的屁股还好吗?

 

This was the closest he had come, as the Apollo 11 crew on July 19th 1969 scouted out their best landing place. But he knew all about the Moon: dry, lifeless, rough as a corncob. Sometimes it looked like a sun-seared peach pit, sometimes like smallpox. What it never looked was interesting. He would certainly much rather have flown off to Mars.

译文

这是他距月球最近的一次。1969719日,阿波罗11号机组人员到处寻找最佳着陆点。他早就对月球了如指掌:气候干燥、了无生气,表面坑洼的像根玉米棒。有时,月面看起来像晒干的桃核,有时又像天花。总之从来没有呈现过有趣的样子。相比而言,他更希望飞到火星。

 

It was therefore no hardship, when his colleagues Neil Armstrong and Buzz Aldrin took the lunar module Eagle down to the surface and clumped about on it, for him to stay for 27 hours in orbit in Columbia. Someone had to get them home. Besides, he loved Columbia, finest of ships, commodious and a friend. It pained him to think of Neil and Buzz trailing their grimy moon-goo into it. On his previous spaceflight, the Gemini 10 mission with John Young in 1966 to practise manoeuvering in Earth orbit, the two of them had squashed into a cabin the size of the front seat of a Volkswagen. By contrast Columbia almost reminded him, if you took the centre couch out, of Washington National Cathedral. When he later became director of the new National Air and Space Museum, planning and completing it on time and under budget, she had a place of honour, right by Lindbergh’s Spirit of St Louis.

译文

所以,当同事尼尔·阿姆斯特朗(Neil Armstrong)和巴兹·奥尔德林(Buzz Aldrin)将号登月舱降落在月球表面、费劲力气踏上月球时,哥伦比亚号指挥舱的柯林斯在飞船轨道停留了27个小时,这于他而言并非难事。总要有人把登月者接回家。柯林斯喜欢也最爱哥伦比亚号,她宽敞舒适,像他的好朋友。一想到尼尔和巴兹会把脏兮兮的月球粘土带进船舱,他就难过不已。在此前的1966年,他和约翰·杨(John Young)一起操纵双子座10号执行地球轨道飞行任务时,两人挤在大众汽车前座大小的机舱中,相比之下,如果撤走航天座椅,他甚至觉得哥伦比亚号宽敞如华盛顿国家大教堂。后来,柯林斯担任国家航空航天博物馆的馆长,负责规划部署,按时按预算完成了场馆的建设,他让哥伦比亚号光荣地坐落在林德伯格的圣路易斯精神号身边。

 

Ensconced in Columbia he could dine in splendour on tubes of his favourite cream-of-chicken soup, drink fairly hot coffee, listen to music and crank up the thermostat to 76 degrees. For 48 minutes in each of 14 orbits, as he passed the Moon’s meteor-battered backside, it was a joy to get Mission Control to shut up for a while. So when the press called him the loneliest man in history, or at least since Adam, 65 miles above his comrades, 250,000 miles from home, that was ridiculous. Occasionally forgotten, perhaps.

译文

哥伦比亚号里坐定后,他可以美美地享用鸡肉奶油汤,喝点热咖啡,听听音乐,把恒温器调高到24.4度。每飞行48分钟,他就变换到14条轨道的其中一条,经过被陨石撞击的月球背面时,他会暂时关闭任务控制系统,静静地享受这段时间。所以,当媒体称他为史上最孤独的人时(或者至少自亚当以来),想想他正处于同事头顶65英里、距家25万英里,多么不可思议。只是,有时候他也许会被遗忘。


注释

1.scout out 寻找

We went ahead to scout out the lie of the land.

我们先走一步,去侦察地形。

 

2.shut up 关闭;闭嘴

Did you whine until they just wanted you to shut up?

你是不是一直在抱怨直到他们让你闭嘴?

 

3.for a while 暂时;一段时间

I think you'd better lay off fatty foods for a while.

我认为你最好暂时别吃高脂食物。


以上是聚创考研网为考生整理的"2022考研英语:《经济学人》中英读译Day263"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。


免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析

搜索不到想要的信息?联系在线客服或者添加微信咨询
取消
复制微信号