内容详情

2025考研英语:《经济学人》中英读译Day69

作者:聚创考研网-王老师 点击量:98 2024-04-17

英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。


经济学人:冰淇淋不需要创新


Culture World in a dish Get to the pint When it comes to ice cream, the instinct to innovate is misguided.Does it make more sense to transform a bottle of ketchup into a handbag or a flavour of ice cream?To Anya Hindmarch, a British fashion designer, that is a false dichotomy.She has produced a sequinned bag based on a bottle of Heinz’s finest and an ice cream boasting “the unmistakable taste of sun-ripened tomatoes”.(At 3.50 pounds, or 4.53 dollars, a scoop, the ice cream is marginally more affordable than the 1,195 pounds tote.)Those left cold by the frozen ketchup at the couturier’s Ice Cream Project in London can plump for a refreshing pea sorbet or an ice cream featuring “mellow cheddar cheese with the ‘chunky, crunchy, bite of Branston’”, a chutney that has appeared in soggy British sandwiches since 1922.The more avant-garde flavours taste unpleasantly accurate: the Branston-pickle option has a vinegary tang that no one really wants in an ice cream.Far more palatable are the ones based on Coco Pops, a chocolate-flavoured cereal, and lemon curd.Ms Hindmarch is not alone in experimenting with unusual flavours.Heston Blumenthal, a British chef, has long been known for his bacon-and-egg ice cream.
译文

文艺版块 盘中世界 来桶冰淇淋对于冰淇淋,创新的本能被误导了。把一瓶番茄酱变成手提包,或者变成冰淇淋的一种口味,哪一个更合理一点?对于英国时装设计师安雅·希德马奇来说,这是一种错误的二分法。她制作了一款亮片手提包,外形和亨氏番茄酱的瓶子酷似,还制作了一款冰激凌,号称尝起来“绝对是被阳光晒熟的西红柿的味道”。(冰淇淋每球3.50英磅,约合4.53美元,比1195英镑的手提包略微能让人买得起一点。)那些对这位女设计师在伦敦提供的冷冻番茄酱冰淇淋不敢兴趣的人,可以选择吃一块清爽的豌豆雪糕,或者有“醇厚的切达奶酪配上‘大块酥脆布兰斯顿酸辣酱’”的冰淇淋,这种酸辣椒自1922年以来都是出现在湿哒哒的英国三明治中。这种更前卫的口味准确得令人不快:布兰斯顿泡菜味的冰淇淋确实有醋的味道,没有人想在冰淇淋里尝到这个味道。另两种好吃得多的是家乐氏可可麦片口味(一种巧克力口味的麦片)和柠檬凝乳口味。希德马奇女士并不是唯一一个尝试不寻常口味的人。英国厨师赫斯顿·布鲁门撒尔一直以其培根鸡蛋冰淇淋闻名。

 

The Alchemist, a two-star Michelin restaurant in Copenhagen, serves pig-blood ice cream (the blood replaces eggs as an emulsifier).Van Leeuwen, an American ice-cream company, has flavoured its products with mac and cheese, ranch dressing and pizza.Nor are such experiments all that new.An ice-cream shop in 18th-century London called The Pineapple was serving Parmesan ice cream.The urge to innovate seems to be insatiable.This may suggest that ice-cream makers need to keep churning out ever-weirder flavours to persuade people to keep slurping.Yet the charm of ice cream seems to be more fundamental.It has been made around the world, in places with vastly different culinary styles and histories, underlining the universality of its delightfulness.From Turkish dondurma to Syrian booza, Italian gelato to Iranian faloodeh, Filipino sorbetes to Indian kulfi, Japanese kakigori, Afghan sheeryakh and Indonesian es puter, some iteration of the dessert is made and loved everywhere.Vanilla, the classic option—and a derisive synonym for boring—is often touted as having universal appeal, writes Rachel Herz in “The Scent of Desire”.
译文

位于哥本哈根的米其林二星级餐厅“炼金术士”提供猪血冰淇淋(用猪血替代鸡蛋作为乳化剂)。美国冰淇淋公司Van Leeuwen用芝士通心粉、牧场沙拉酱和披萨为其产品调味。这样的实验也不是什么新事。18世纪伦敦一家名为“菠萝”的冰激凌店提供帕尔玛干酪冰淇淋。对创新的渴望似乎无法满足。这可能表明,冰淇淋制造商需要一直生产出更奇怪的口味,才能说服人们继续嗦冰淇淋。然而,冰淇淋的魅力似乎更深刻。世界各地都制作冰淇淋,烹饪风格和历史截然不同的地方也做冰淇淋,这突显了它令人愉悦的普世性。从土耳其冰淇淋到叙利亚的布扎,从意大利冰激凌到伊朗的法路德,从菲律宾冰糕到印度牛奶冰淇淋、日本刨冰、阿富汗冷牛奶和印度尼西亚的冰淇淋,这种甜点的一些衍生版本在世界各地被制作,且广受喜爱。瑞秋·赫兹在《欲望的气味》一书中写道,经典的香草口味--也是带有嘲讽意味的“无聊”的同义词--经常被吹捧为无人不爱。

That, she explains, is because vanilla is one of the volatile flavour compounds present in breastmilk, as well as some formulas.The pleasure of ice cream is indeed childish.The chimes of an ice-cream truck send a ripple of delight through even the iciest heart.Childish is a term usually used pejoratively, to describe things that should be put away at the age of maturity.Perhaps that explains the drive to make ice cream ever more sophisticated.Haagen-Dazs was among the first ice-cream companies to market the product to adults.But the best adult desserts are not that far removed from those enjoyed by children.And the joys of childhood are profound.They win out against innovation, however sophisticated the marketing.People may come for the Branston-pickle ice cream, but they stay for the Coco Pops.
译文

她解释说,这是因为香草是在母乳和一些配方奶粉中存在的挥发性风味化合物之一。吃冰激凌的乐趣确实是童稚的。即使是最冷若冰霜的心,听到冰淇淋小车的铃声,也会泛起喜悦的涟漪。幼稚是一个通常含有贬义的词,用来描述那些在成熟的年龄段应该被收起来的东西。也许这就解释了为什么要让冰淇淋变得更加精致。哈根达斯是首批向成年人推销冰淇淋的公司之一。但最佳的成人甜点与小孩子喜欢的甜点并没有太大的区别。而且童年的快乐是深刻的。这种快乐战胜了创新,无论有多么精巧的营销方式。人们可能会来尝一尝布兰斯顿泡菜冰淇淋,但他们一直吃的还是可可麦片口味。


以上是聚创考研网为考生整理的"2025考研英语:《经济学人》中英读译Day69"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。


免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析

搜索不到想要的信息?联系在线客服或者添加微信咨询
取消
复制微信号