作者:聚创考研网-王老师 点击量:1185 2021-07-08
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
The fallout from the Fukushima nuclear disaster is spreading throughout Japan's energy industry,THROW yourself into a nuclear reactor and die! one investor shouted.Japanese shareholders are usually more polite, but this was the annual meeting of TEPCO, the Japanese power company that owns the Fukushima nuclear plant.Since an earthquake in March caused a meltdown, TEPCO faces unlimited demands for compensation.Its shares have fallen by nearly 90%.A man at the meeting on June 28th suggested that the board take responsibility by committing seppuku, or ritual suicide.Not everything went wrong for TEPCO.A shareholder motion to close all its nuclear plants was defeated。
译文
福岛核电站的影响正在日本能源业蔓延,一位投资者叫喊到,死在核反应堆里吧!日本的股民一般应更有礼貌,但这次情况不同,这次是拥有福岛核电站的东京电力公司的年会。自从三月地震以来,该公司股价一直走低,还面临是无穷无尽的赔偿要求。其股份已经跌了将近90%。一个人在6月28日的会议上提议董事会引咎切腹。东京电力公司不是每件事都有问题。所有核电站都关闭遭到了否决。
But apart from that, things look grim.TEPCO faces claims for compensation that, in a worst-case scenario, could exceed its assets of ¥15 trillion.No one knows how much it will have to pay.Estimates of TEPCO's liabilities range between ¥4 trillion and ¥25 trillion.The firm also owes ¥7.8 trillion to bondholders and bank creditors.If TEPCO goes bust, these people take precedence over those affected by the disaster, a fact that is politically radioactive.Four months ago, TEPCO was the cornerstone of corporate Japan.Some 750,000 people, many of them elderly, still own its shares.The company, which accounts for a hefty 8% of Japan's total domestic debt market, had its bond rating cut to junk by Moody's on June 20th, following a similar downgrade by Standard & Poor's in May.Only the government can save TEPCO from bankruptcy.
译文
但是除此之外,事情就很糟糕了。一位股东提议将其东京电力公司面临的损失赔偿要求,在最坏情况下将超过其资产15万亿。没人知道该公司将赔偿多少。东京电力公司估计要承担4万亿到25万亿的赔偿责任。该公司仍欠持券人和银行债权人7.8万亿。如果东京电力公司破产了,这些人先于那些事故受害者受到补偿,而这将在政治上有放射性的影响。四个月前,东京电力公司曾是日本公司的顶梁柱。大约有75万的人们仍然拥有它的股份,他们中有很大一部分是老年人。该公司的债券占据了日本国内市场8%的全部份额,在6月20日的Moody's排名中被列入垃圾债券一列,而且在标准普尔指数中也有下滑。只有日本政府才可以挽救东京电力公司。
A bill submitted on June 14th to the Diet, Japan's parliament, aims to enable the firm to pay compensation without going under.It would establish a mechanism for the government to channel truckloads of money to TEPCO, which the firm would then pass on to the victims.This would be repaid from TEPCO's earnings, with help from other nuclear operators.The new entity could purchase TEPCO assets.One insider thinks this will lead to partial nationalisation.Another reckons that the new entity might buy fresh bonds that TEPCO could issue to meet its obligations.The bill has not been seriously debated in the Diet, in part because of political paralysis.But officials believe it will be ratified before the end of the summer because the consequences of shelving it are unthinkable.Compensation must be paid, the recovery work at Fukushima must go on and the lights in Tokyo must stay on.However, the bill is only a stop-gap.
译文
6月14日在向日本国会提交的一项议案中提议公司在不破产的情况下进行赔偿。该议案将建立一种机制,即政府把钱流入东京电力公司,再由公司分发给受害者。这些钱将用该公司在其他核电站的收益偿还。这个新机制可以购买公司的财产。一位业内人士认为,这一做法将会导致公司部分国有化。另有人士认为,这一举措可以使人们买到公司为了进行赔偿而发售的新债券。由于政治瘫痪,该议案在国会中没有进行认真讨论。但是官员认为这个议案最迟将在今夏得以通过,因为将这搁在一边的后果是不可想象的。赔偿一定要赔,福岛核电站的修复工作也必须进行,而且东京电力公司也不能倒闭。但是该议案只是一个权宜之计。
It may soothe TEPCO's creditors.It may even reassure the public that payouts won't lead to higher electricity bills.But critics grumble that the plan protects shareholders at the expense of taxpayers.The long-term solutions being considered include bankruptcy, temporary nationalisation for the purpose of selling off assets, or capping TEPCO's liability and making it, in addition to an energy provider, a vehicle for compensation payments.TEPCO favours a liability cap.Only this, the thinking goes, will lure back investors and let TEPCO become a normal company again.But this may scupper any chance of energy-sector liberalisation, since the company would need fistfuls of profits in order to make its payouts.When I meet with TEPCO officials, I don't see any change in mindset; it's as if nothing has changed, sighs a nuclear-energy official.Bankruptcy or temporary nationalisation would be bolder.Either could herald energy deregulation, since a regional monopoly would be broken up and sold.
译文
它可以安抚公司的债权人,也可以使得公众不会为了高昂的电费而担心。但是评论家指责该计划保护了股东而损害了纳税人的利益。长期的解决方案包括破产,暂时收归国有变卖资产,或者对于东京电力公司限定责任上限,使其又提供能源又进行赔偿。公司比较倾向于第三种方案,因为只有通过这种方法才可以重新吸引投资者并且把公司再次变成普通公司。但是由于公司需要大量的利润来支付支出,这一举措将使得能源产业自由化的希望破灭。当我会见东京电力公司官员时,我发现他们的想法没有任何改变,就好像什么都没有发生过一样,一位核能源官员叹息道。破产倒闭或者暂时国有化会显得更加大胆。采取任何一种方法都会标志着放宽能源管制的来临。
The government could then separate energy generation and transmission, which the prime minister, Naoto Kan, supports but few other politicians do.Outsiders, such as Softbank, a mobile-phone operator, are keen to enter the energy business.But big business, which ought to favour competition to lower energy prices, is against deregulation.This may be because so many big firms act as suppliers to the utilities, which pay high prices to reward loyalty.Across Japan, regional power companies are caught in Fukushima's fallout.Most prefectural governors are refusing to restart nuclear plants that shut for regular maintenance.Power shortages loom.Other shareholder meetings have been almost as stormy as TEPCO's.The biggest shareholder of KEPCO, the utility in the Kansai region, is the city of Osaka, which has a 9% stake.Its mayor turned up at the annual general meeting and urged the firm to diversify away from nuclear energy.Such demands are popular.
译文
因为一个地区垄断公司都将会被分化和出售,然后政府可以将能源生产与能源传输分开。一些业外人士,比如手机运营商Softbank公司,一直想进入能源产业。但是对于那些更倾向于竞争而非更低能源价格的大公司来说,他们反对放宽能源管制。这可能因为许多大公司是公用事业的提供商,这些提供商十分重视忠诚。全日本的当地能源公司都受到福岛核事故的影响。大多数县官员不愿意重新启动经过日常维护后的核电站。能源短缺问题越发明显。其他公司的股东大会与东京电力公司一样暴躁不安。在韩国电力公司是关西地区的公用事业公司,其最大股东是拥有9%股份的大阪市。大阪市长在全体大会中催促韩国电力公司摆脱核能。这一要求受到广泛欢迎。
Three-quarters of Japanese want to reduce or eliminate the country's reliance on nuclear power-many more than before the accident.The utilities now face more scrutiny and tighter energy supplies.They are also unlikely to win permission to raise rates.Their solid credit ratings could liquefy.KEPCO and another utility recently cancelled new corporate-bond offerings because yields soared.Firms that had cross-shareholdings in the utilities have also taken a hit.Even banks are affected: cabinet members have suggested they share the pain by forgiving a portion of TEPCO's pre-quake loans.Naturally, this whacked their share prices.The Fukushima disaster presents an opportunity for radical reform.But in a crisis people often grow conservative.Since the government holds the purse-strings, it can more or less dictate terms to TEPCO.The fear is that it will bankroll a return to business as usual.
译文
现在,有75%的日本市民希望国家减少或者消除对于核能的依赖,这比事故前任何时候都要强烈。公用事业单位现在面临着更严格的检查与能源供给,而且他们也不太可能提高价格。他们的良好的信用评级将会消失。最近由于支出飙升,东京电力公司和其他公用事业公司取消了新公司债券的发行。那些交叉持股的公司也受到影响。即使是银行也受到影响,内阁成员建议,免除东京电力公司部分震前贷款,损失由他们承担。自然而然地,这将极大影响他们的股价。福岛的灾难提供了改革的机会。但是在危机中人们会变得保守。由于政府掌管着金钱,它将多多少少给东京电力公司发布指令。令人担心的是政府会像平常一样给公司提供资金使其恢复经营。
注释
1.disaster n.灾难
They had led the country into economic disaster.
他们把国家带入了经济灾难中。
2.reactor n.反应者;反应堆
The first explosion tore the reactor vault apart.
第一次爆炸将反应堆的屏蔽室炸飞了。
3.meltdown n.熔毁;灾难;崩溃
Experts have not ruled out the possibility of a complete meltdown.
专家们还没有排除反应炉核心完全熔毁的可能性。
4.responsibility n.责任;职责
It's my responsibility to lock the doors.
我负责锁门。
5.scenario n.剧本;情节梗概
The scenario was remade 12 times.
剧本总共修改了12次。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2021考研英语:《经济学人》中英读译Day178"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。
免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)