内容详情

2020考研英语:《经济学人》中英读译Day4

作者:聚创考研网-赖老师 点击量:2527 2019-02-19

英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。

  经济学人:马云的成功不可复制(1)


  Alibaba
  阿里巴巴


  Ma where he came from?
  后无来者


  No entrepreneur has defined China's transformation like Jack Ma. His success will be hard to repeat.
  没有哪个企业家像马云那样定义了中国的转型。他的成功难以复制。


  The most recognisable face of Chinese capitalism belongs to Jack Ma, the founder of Alibaba, an e-commerce juggernaut matched in size only by Amazon.Mr Ma, who launched Alibaba from a small apartment in Hangzhou in 1999, is an emblem of China’s extraordinary economic transformation.
  译文
  中国资本主义最知名的面孔当属阿里巴巴创始人马云。只有亚马逊可在规模上与他创立的电子商务巨头比肩。1999年,马云在杭州一间小公寓里成立了阿里巴巴,他本人象征了中国非凡的经济转型。


  This week's announcement that he will step down as the firm's chairman a year from now, to concentrate on philanthropy, was greeted with comparative calm by investors.He stopped being chief executive in 2013;Alibaba's share price has more than doubled since its initial public offering, the world's largest-ever, in 2014.But one question presents itself: could China produce another story to match his? The answer is almost certainly not.There are some very good reasons for that.China's own rise is an unrepeatable one.
  译文
  上周他宣布将在一年后辞去集团董事局主席的职务,专注慈善。投资者对此反应较为平静。马云自2013年起就不再担任首席执行官;阿里巴巴于2014年上市时,融资规模为史上最大,至今股价已翻了一倍多。那么问题来了:中国还能上演一个可与他比拟的故事吗?答案是几乎肯定不能。这么说有几个非常充分的理由。中国的崛起本身就不可重复。


  When Mr Ma, then an English-language teacher, launched Alibaba, the country was still gearing up to join the World Trade Organisation.Its GDP per head, in terms of purchasing-power parity, stood at under $3,000; it is now more than six times higher.The internet was still young, too.Less than 1% of Chinese had access to the web back then, compared with some 36% of Americans.
  译文
  曾是英语老师的马云推出阿里巴巴时,中国还在为入世做准备。按购买力平价计算,当时的人均GDP不到3000美元,现在则高出6倍多。互联网那时也才刚起步。当时只有不到1%的中国人可以上网,而美国人约为36%。


  As incomes grew and connections proliferated, Mr Ma took full advantage.Thousands of small businesses have since flourished on Alibaba's platforms.About 1m merchants trade in its virtual emporiums.Its services have helped push China's economy towards consumption-led growth.Last year it boasted sales of $25bn on Singles'Day, China's equivalent of Black Friday (when Americans spent a measly $5bn).
  译文
  人们收入逐步增长、互联网迅速普及,马云充分利用了这样的有利条件。从那时开始,成千上万的小企业在阿里巴巴的平台上蓬勃发展。约有100万商家在其虚拟集市中开展交易。阿里巴巴提供的服务帮助推动中国经济走上了消费型增长之路。去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天才花了50亿美元)。


  It has transformed logistics and finance, as well as retailing.Last year Alibaba delivered an average of 55m packages a day;its financial offshoot, Ant Financial, accounts for more than half of China's vast mobile-payments market.Its reach is so great that many startups decide to work with Alibaba rather than strike out alone.
  译文
  除了零售业,阿里巴巴还改变了物流和金融业。去年,阿里巴巴平均每天递送5500万个包裹;其金融业务部门蚂蚁金服在中国庞大的移动支付市场中占据了过半江山。阿里巴巴影响力巨大,许多创业公司因此决定与它合作,而不是单枪匹马出征。


  But more has changed than the structure of China's economy and the clout of digital giants like Alibaba.Politics has changed, too.Alibaba thrived partly thanks to Mr Ma's skilful dealings with China's ruling Communist Party, with which he cultivated both closeness and stand-offishness("Love them, don't marry them," he once said of the government).
  译文
  然而,发生了变化的不只是中国的经济结构和阿里巴巴等数字巨头的影响力。政治也已不同往日。阿里巴巴蓬勃发展的原因之一是马云善于经营与统治者的关系——既亲密又保持距离(他曾说:“要跟政府恋爱,但别跟政府结婚。”)


  注释
  1.an emblem of 象征; 标志
  Smith also carried a box containing an olive branch as an emblem of peace.
  史密斯还携带了一个装有橄榄枝的盒子,作为和平的象征。来源于《CNN》


  2.step down 退位
  Days later he promises to step down in September.
  几天后,他承诺在九月辞职。来源于《BBC》


  3.gear up为…准备
  The country is gearing up for an election.
  那个国家正为选举做准备。
  That is, hauling lots of food and water and camping gear up the route and spending three or four nights on the rock.
  也就是说,为在岩石上呆上三四个晚上,准备了大量的食物、水和露营。


  4.strike out 开辟新路
  That year, Mr. Hansen convinced Mr. Wright to strike out on his own.
  那年,汉森说服赖特自己动手。来源于《WSJ》


考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。

推荐阅读:

  1、英语复试自我介绍范文汇总

  2、解锁考研英语新题型的七大技巧


以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day4"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。


免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。聚创考研网尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

  • 24考研复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】考研院校专业选择揭秘

  • 24考研调剂全流程解析

搜索不到想要的信息?联系在线客服或者添加微信咨询
取消
复制微信号